文化强市|东莞青年作家许晓雯日语诗集《共占春风》出版
东莞+ 2024-04-29 18:42:25

近日,东莞青年作家许晓雯诗选集《共占春风》日译本由日本澪標社出版发行。诗集共收录作者近年在国内各大刊物上发表或公开出版的《关于蓝》《思想者的凌晨》《空气中的钢琴》《珍珠的觉醒》《生命里的季节》《逃离》等六十多首诗,展现着她个人独特的声音和情感,以及她个人的灵魂和面貌。

“诗,是个人灵魂的自我呢喃。在这儿,能让我的灵魂呢喃,由语言之舟带往海的那一边,对我来说是一种莫大的荣耀。”许晓雯介绍,诗集的名字来自宋代晏殊《诉衷情·海棠珠缀一重重》里的“岁岁年年,共占春风”,祝愿美好的情谊似海棠花叶,年年岁岁共春风。

本书的翻译者竹内新为知名诗人、翻译家、汉学家,曾多次受邀到中国参加诗会,并翻译过国内西川、杨克等多位著名诗人的诗选,对中国诗歌高度赞赏。他认为许晓雯的《共占春风》是一本思考者的诗集。“许晓雯的诗不满足单纯对花鸟风月的喜爱。它是思考者思考的诗,不是将历史作为故事来读,亦非在其中感受浅显的浪漫,它飞驰思想,以一个思考者去回顾,成为思考者的诗。”竹内新说,“翻译过程中,我不知不觉与熟悉的花、景、人再会,并在其中发现了我未曾见过的表情。‘克莱因蓝’令我吃惊,‘山田喜美子’也超出了我的预想。我也变成一个‘思考的人’。”

我国有“不求万人阅,只求一人记”之说。许晓雯表示,她不奢望这本小诗集能在日本读者中引起多大的涟漪和响动,它能在海外出版发行就足以安慰。“倘若这本诗集出版后能在日语读者中,哪怕只是有了‘只求一人记’也足以。诗歌或许永远是极少数的人的事,有限的读者如果能感受到作者在一首诗背后隐藏的语言密码和思考以及想象力,就足以令我满足。”竹内新也很赞赏许晓雯在诗集前言谈到的“不求万人阅读,只求一人来记”说法,表示自己就是“来记”的其中一个。“本次翻译许晓雯的诗集,给了我很大的感触。”竹内新说。

据悉,《共占春风》的翻译和海外出版,已不是许晓雯诗歌作品第一次被译介。2018年5月,《诗与思想》杂志上做了一期“中国新世代女性诗人特辑”,就介绍了许晓雯等15位当下活跃的女诗人,这是她的诗首次出现在日语杂志中。对此,她表示,“世界上所有的现代性文学,都是在这中异语互动和交流中,才得以丰富和发展。没有异域、异语的交流与互动,文学——诗歌或小说,一定是关门闭窗中的草木与花朵。”

作者简介:许晓雯,中国作协会员,文学创作二级。作品于《人民文学》《十月》《诗刊》等多家刊物发布。组诗翻译有日语、阿拉伯语版本,入选国外刊物。已出版诗集《花知道答案》《孤独是沉默的金子》《共占春风》(日语版)等多部。

文字:沈汉炎 图片:采访对象供图 编辑:戴浩光